翻译游戏标题要注意哪些问题——天津罪译法究竟好不好
游戏名,或者称标题,是一个 Galgame 的门面,好的游戏名会给玩家留下深刻的第一印象。对于一个作品而言,标题作为如此重要的要素,却在汉化上屡屡出现词不达意的情况,最终以讹传讹,影响玩家对作品的第一印象。本文从译者的角度,探讨哪些问题出现于译名中,会使得标题不如人意。
关于标题的翻译,近年来最典型的一个争议就是「アマツツミ」(译【天津罪】)的译名问题。一方面,【天津罪】作为「アマツツミ」的汉字转写,明确在日文原文的剧情高潮中作为解释游戏标题的文本出现,似乎直接照搬作为中文译名也没问题;但另一方面,B站上于发售第二日上传的最早录屏却并未选择汉字转写的译法,而是采用如今已无人使用的意译【自神而降的罪罚】作为译名,似乎在暗示【天津罪】译法存在无法忽视的缺点。
本文将试图给出一些不佳译名中存在的一般性问题,看完后读者将能够对于一个译名给出自己的判断,也将能够回答「アマツツミ」的译名【天津罪】究竟有何好与不好之处。
问题一:滥用和词
将假名直接寻找对应的汉字并作为译名是常用的方式,通常情况下这种方法也足以解决绝大多数的译名。但一个汉字组成的词语在日文中有意义不代表在中文中也有对应的意义,所以就算同是汉字也需翻译。
例如,「アマカノ」的翻译就是个很好的例子,将标题省略的部分补完成「アマイカノジョ」,即「甘い彼女」。「甘い」直译为甜味,「彼女」直译为女友,二者结合即为正式译名【甜蜜女友】。这是个正面例子。
与之相对,众多游戏译名保留「彼女」这个词不翻译,着实令人疑惑。例如「創作彼女の恋愛公式」在BGM上的译名【创作彼女的恋爱方程式】,保留了「彼女」这个日式词语,却替换了「公式」这个中文本身就有的词语,不知译者是习惯了滥用和词,还是语文没学好。
另一个反面例子是「あまつみそらに!」的译名【在天津御空之中】,「あまつ」对应汉字【天津】指神道教中的天津神,「みそら」对应汉字【御空】指天空的尊称,可是二者均非中文里常用的表达。一方面,【天津】在中文语境下几乎单指城市名,而【御空】作为和词根本不存在于中文语境下。事实上,将「みそら」理解为【御空】也有问题,正解应该是「みそら」对应汉字【美空】指剧情背景美空岛,更好的译名应该是【天神降临美空岛】。(同社「カミカゼ☆エクスプローラー!」的译名【神风探索者】也有同样的问题,「カミカゼ」应理解为剧情背景【上ヶ瀬】而非【神风】)
问题二:忽略隐义
有种说法是,重要的既不是标题本身,也不是标题传达的信息,而是标题所引起玩家的感受。每个月几十部新作,如何让刚领完月薪的玩家一眼从中看中,封面图与标题所引起的感情共鸣功不可没。而汉化过程中最容易丢失的,也正是这些被隐藏的细微之处。
例如,「思い出抱えてアイにコイ!!」这个标题就设计得十分巧妙,其中两处片假名的应用可以说是画龙点睛之笔。「アイ」可以理解为「愛」,也可以理解为「I」(我);「コイ」可以理解为「恋」,也可以理解为「来い」。两两组合起来,可以有四种不同意思,而用这种方式引发玩家的主动联想,进而在脑海中将这部作品与【爱】【恋】这种概念关联起来。所谓高明的商品输出一种思维模式与生活方式,不外如是。而译名【怀揣思念与我再会!!】就显得直白,忽略了【爱】【恋】的隐义,玩家理解也显得被动,失去了若有若无的朦胧之美。
虽说翻译要力求做到信达雅,可有些情况下若标题本身就有不达的隐义在,那保留创作者的本意则更为重要。例如,「ダ・カーポ」要如何翻译?是直接摆烂译成【Da Capo】,还是追寻本义译成【返始】?换位思考下,当日文使用者看到这个标题的时候,他或她会知道这个词的意义吗?如此就能推出创作者取这个标题的用意,即用一个绝大多数玩家都不明所以的标题,再在剧情高潮中揭示其作为专有名词的魔法名和时间轮回系的作品主题,让玩家直接颅内高潮。从这个角度看,官译名【初音岛】可谓另辟蹊径。
问题三:前后不一
对于同一品牌下的一系列作品而言,其标题的命名往往有一以贯之的规律性,比如 hibiki works 的「LOVELY×CATION」、「PRETTY×CATION」、「PURELY×CATION」、「Re CATION」,あざらしそふと 的「アマカノ」、「アマエミ」、「アマナツ」,等等。
在翻译这类标题的时候,需要注意与前作的呼应,最好做到格式上的对应,体现出与前作间的关系。而如果碰上了不了解前作的翻译者,在翻译标题中就容易忽略这种对应,造成标题上的前后不一。
比如,あざらしそふと 的「アイカギ」、「アイベヤ」、「アイコトバ」这些作品,第一个译成【爱之钥】,第二个译成【同居女友】或是【爱巢】,第三个译成【密语】,单看每个其实都没问题,放一起看简直就是灾难。(第二个译成【同居女友】可能是想要和同社的「アマカノ」译名【甜蜜女友】对应,只能说懂但懂得不多)
总结
综上所述,我们再来回看「アマツツミ」译作【天津罪】有何不妥。
第一,虽然【天津罪】在日文中作为专有名词,但由于【天津】一词在中日文语境下同词不同义,尤其是在中文中词义的强指向性,加上其与【罪】这个有负面情感的词相连,与其作为标题需面向大众广泛传播的要求相冲突。
第二,创作者使用这个不常用词的片假名形式,正是为了点题之时的戏剧化冲突(又是你,御影),而中文名直接揭示其本义,有破梗之嫌。
第三,剧作家御影在紫社的一系列作品标题「クロノクロック」、「アマツツミ」、「アオイトリ」、「クナド国記」,规律虽不多但还是有,尤其是「アマツツミ」与「アオイトリ」在标题,封面和剧情上的呼应已经到了生怕玩家看不出来的地步,而译名【天津罪】与【青鸟】显然失去了这种呼应。
那「アマツツミ」译作【天津罪】好在什么地方呢?一是剧情中点题了,二是已经传播开了。(毕竟大众的认同就是最好的认同)
顺便一提,将「クロノクロック」译成【克洛的时钟】,也有以下不妥,不过除去实在没法翻译的点,其它的都像是没好好看剧情的低级错误。
其一,将「クロノ」译作【克洛的】有强凑之嫌。在剧情中,「クロノクロック」并非是属于「クロ」的「クロック」,而是寄宿有「クロノス」的「クロック」,而中文语境下【人名+的+物品】更多理解为前者,与原义不符。
其二,将「クロック」译作【时钟】不准确。在剧情中,「クロック」具体指的是怀表,而中文语境下【钟】和【表】倾向于并列的概念,指表为钟多少有点不符合直觉。
其三,将「クロノクロック」译作【克洛的时钟】破坏了原文中音韵的反复美。无论是日文还是英文,由于Chronos和Clock在词源学上的对应,读起来都有种同音反复的美感,兼有暗示女主Chronos身份与能力之意。而中文译名将前者音译后者意译,破坏了这种对应。(不过这点感觉无解就是了)
本文内容略显抬杠,因为笔者虽然指出了现有译名的不足,但却受于水平所限,并未能给出更好的译名。
笔者非文科专业出身,以上内容有疏漏讹误之处,欢迎交流。